Адаптация контента на примере телеканалов Sony

Глобальная сеть телеканалов Sony Pictures Television Networks представлена в России тремя телеканалами разных жанров и ниш — Sony Sci-Fi, Sony Entertainment Television и Sony Turbo. Программное наполнение телеканалов на 99% состоит из зарубежного контента, поэтому процесс адаптации (локализации) телепродукта и донесения его до конечного потребителя является для нас разносторонне изученным и приоритетным.

За последнее время на телеканалах прошло много территориальных премьер, таких как «Черный список», «Ганнибал», «Чужестранка» и других. В обозримом будущем будет презентовано множество новинок. И адаптацию мы рассматриваем как процесс наиболее эффективной и понятной подачи контента телезрителю.
Начинается все с построения комфортного программирования для заданной целевой аудитории, призванного, в том числе, минимизировать паузу между премьерами за границей и в России и учитывать временную разницу часовых поясов, а также включающего в себя весь цикл маркетинговых и PR-задач по продвижению продукта.
Выбор названия, слогана, озвучивание, перевод шуток, которые не должны потерять свой искрометный смысл, комплекс on-air и off-air маркетинга, выстроенный с учетом предпочтений местного телезрителя, — это лишь начало. Наши ресурсы позволяют передавать телезрителям самые последние новости со съемочной площадки, материалы бекстейджа, интервью с создателями сериала — удовлетворять интерес самых любопытных еще до премьеры на сайтах телеканалов, через социальные сети, инфоканалы операторов и СМИ.
Еще на стадии создания проекта необходимо учесть многое: от интересов аудитории до культурно-исторических особенностей территории, которой будет презентован проект. При разработке нового проекта американская студия, европейское и российское подразделения ведут синхронную работу по подготовке иллюстративного материала, разнообразных интервью для СМИ, разного рода видеосюжетов — трейлеров, фильмов о фильме и т. д. Актеры, задействованные в проекте, записывают видеоприветы и обращения к российским зрителям и к аудитории телеканала, на котором будет идти трансляция. Часто интервью с актерами организуются в рамках пресс-джанкета — разновидности пресс-конференции, часто использующейся в кинематографе — на съемочной площадке, с возможностью посетить студию, погулять среди декораций, прочувствовать атмосферу. Собственный эксклюзивный проект — это всегда нечто большее, чем просто пакет материалов.
Например, в рамках продвижения сериала «Ганнибал» среди российских поклонников были разыграны распечатанные сценарии первых серий — рабочие версии, которые создатели проекта дополнили собственными комментариями и иллюстрациями, а актеры Мадс Миккельсон, Лауренс Фишберн и Хью Денси — своими автографами. Таким образом, адаптация продукта через непрерывное взаимодействие с аудиторией — ключ к успеху.
Помимо стандартных инструментов адаптация проекта — это еще и тон повествования о нем. Показателен пример уже упомянутого проекта «Ганнибал»: рассказывая своим телезрителям о нем, каждая территория SPT Networks расставила свои акценты. Так, испанцев, известных гурманов, приглашали на ужин с Ганнибалом Лектером, предлагая красное вино в специально брендированных бутылках. Американцам представляли приквел к всемирно известной истории, а российский офис окрестил проект многосерийным художественным фильмом, отдав дань интеллектуальности своего телезрителя и эстетической составляющей проекта: от костюмов до формата съемки с ее особенной градацией полутонов, света, присущими художественным фильмам.
Адаптация контента сегодня — это еще и создание мультиплатформенного продукта.
Так, для того же сериала «Ганнибал» уникальным digital-инструментом стал выпуск приложения Second screen, которое в 2013 году было доступно на мобильных платформах iOS и Android в 63 странах и на 18 языках мира, а в 2014-м впервые было переведено на русский язык специально к территориальной премьере.
Приложение синхронизировало собственную информацию с аудиодорожкой каждой серии фильма в официальном русском переводе от SPT Networks и давало возможность получать дополнительные сведения о персонажах, ситуациях и предметах на экране, что расширяет горизонты просмотра сериала, добавляет глубины сюжета каждому эпизоду и может подвести зрителя к догадке о развитии дальнейших событий. Более того, приложение работало не только с ТВ-потоками, но и с любым устройством, воспроизводящем видео, например планшетом, смартфоном, ноутбуком, персональным компьютером.
Таким образом, адаптация контента означает не только донесение до аудитории ключевых сообщений компании или проекта через призму местного менталитета, но также русифицирование и передачу новейших мировых технологий, налаживание канала коммуникаций между отечественными телезрителями, глобальным брендом и звёздами Голливуда, а также множество других промотирующих деталей, которые уже доступны за рубежом. Мы всегда стремимся сделать наш продукт еще ближе к пользователям и надеемся, что это способствует дальнейшему развитию отношений с нашими партнерами и аудиторией.
Источник: cableman.ru